何かご質問やご意見があればおっしゃって下さい。
If you have any questions, please let us know.
お伺いたい事がございます。
I have question./There is something I would like to ask you about.
ファイルを添付し忘れていらっしゃるようです。再送して頂けませんか。
The file doesn't seem to be attached. Could you send it again?
商品の受発注
この製品の最新モデルの在庫はありますか。在庫が有るならば、すぐに注文したいです。
Do you have the current model of this product in stock? If so, I'd like to place an order right away.
在庫がない場合、注文した製品が東京へはどの位で届きますか。
If you don't have it in stock, how long will it take for the product we ordered to get to Tokyo?
1月4日の会議に間に合うように見積書を送って頂けないでしょうか。
Could you send an estimate/quote in time for the meeting on January 4th?
価格をもう少し交渉させて頂けませんか。
Could we negotiate the price a little more?
坂に、5営業日以内に貴社の製品が届かないのならば、今回の注文をキャンセルして下さい。
We would have to cancel this order if you are not able to deliver it within five business days.
注文した製品がまだ届きません。
We haven't received the product we ordered.
100個を超える大口注文で有れば、20%引きの特別価格を用意しています。
We offer a 20% discount for bulk orders over 100 units.
商品の到着後、2週間以内に代金をお支払い下さい。
Please make your payment within to weeks after you receive the shipment.
弊社経理部の記録によれば、請求書123番に対する支払いがまだされていません。
According to our accounting department records, we haven't received any payment for invoice #123.
大至急お支払い下さい。
Please remit your payment immediately.
緊急、トラブル
私の。不手際により、大変なご迷惑をお掛けしまして申し訳ございません。
I sincerely apologize for the great inconvenience my mistake has caused you.
納品が遅れた経緯についてご説明したいのですが、今週、お目にかかれないでしょうか?
We would like to explain the cause of the delay. Would it be possible to meet with you this week?
今後はこのようなことが起きらないよう、再発防止策を講じます。
We will take preventive measures to prevent situations like this from happening in the future.
今日中に、お電話を頂けないでしょうか。
Could you call me by the end of the day?
渋滞に捉まってしまったため、会議に10分遅刻します。
I'm afraid I will be arriving 10 minutes late due to heavy traffic.
挨拶
初めてご連絡をさせて頂きます。ダイヤモンド社営業部の鈴木一郎と申します。
My name is Ichiro Suzuki, and I am from the Sales Department at Diamond. I hope this email finds you well.
我が社は日本を代表する飲料メーカーで有り、主力商品は健康飲料です。
Our company is a leading beverage manufacturer in Japan, and our main products are health drinks.
B代理店のスティーブさんからご紹介を頂きました。
I was referred to you (your company) by Steve from Agency B.
我が社は日本を代表する飲料メーカーで有り、主力商品は健康飲料です。
Our company is a leading beverage manufacturer in Japan, and our main products are health drinks.
B代理店のスティーブさんからご紹介を頂きました。
I was referred to you (your company) by Steve from Agency B.
沒有留言:
張貼留言